Translektorat Wien
「Sora no Mura-Go」 Bericht aus der Gekkan-Wien ウィーン日誌

Im Rahmen des Translationsstudiums wurde gemeinsam mit dem österreichisch-japanischen Übersetzungsteams ein Kindertheaterstück zum Thema Fukushima vom Japanischen ins Deutsche übersetzt.

Die Premiere hierfür wurde als Lesung aufgeführt und auf dem japanischen News-Blog GEKKAN-WIEN veröffentlicht.

Faksimile:

DIE Lesung von ein Stück Japan – Erwähnung bei bitterernst.at

Nach einem weiteren Jahr Übersetzungsarbeit wurde aus 「空の村号」 das Werk “Raumkreuzer Sora” im Rahmen des bitterernst-Projekts “Ein Stück Japan” vom österreichisch-japanischen Übersetzungsteam fertig gestellt und im Rahmen einer zweiten Lesung präsentiert.

Produktion 空の村号 – Erwähnung bei bitterernst.at

Im Rahmen des Translationsstudiums wurde unser österreichisch-japanisches Übersetzungsteam vom Künstlerkollektiv bitterernst eingeladen, ein japanisches Kindertheaterstück ins Deutsche zu übertragen.

Die erste Lesung dazu ging im Oktober 2015 über die Bühne. Eine Fortsetzung wurde für das Folgejahr angesetzt.

“Pfadfinderaktivitäten während dem Austauschstudium” – Gastbeitrag im Heiwa Nakajima Magazin

Im Rahmen der Ereignisse rund um Hoshi Abroad und des verliehenen Stipendiums wurde um einen Gastbeitrag für das stiftungseigene Magazin gebeten. Dieser fokussierte vor allem auf die Ereignisse und Eindrücke rund um den Mai 2013, als mich einer meiner Studienkollegen zu einem Pfadfinderaustausch der ansässigen Gruppe einlud.

“Das Webtagebuch als Draht zur Heimat” – Gastbeitrag bei dasReispapier

Unmittelbar vor dem Projekt von Hoshi-Abroad wurde ein Gastbeitrag in der Ostasienzeitung das Reispapier veröffentlicht, der das Thema Blogging im Rahmen von einem Leben im Ausland näher betrachtete.

Faksimile anbei: