Deutsche Haikus,
ins Japanische Übersetzt,
Kunst und Sprache vereint.

Übersicht

  • In seinem Werk Lob des Taifuns hat Durs Grünbein vier Tagebücher in Haiku-Form geschrieben,
    • inklusive Orts- und Zeitangabe.
  • Sein japanischer Linguistikkollege Yûji
    • hat die Texte als japanische Erläuterung annotiert.
  • Dieses Format soll Lesende ohne Japanisch-Kenntnisse
    • das Gefühl vermitteln, mit dem Grünbein durch Japan geirrt ist,
      • als er den Übersetzer mal abschütteln konnte.

Sonstige Vermerke

  • Wie passt diese Präsentation mit der Vermittlung von Verstehen/Nicht-Verstehen zusammen?

Weiterführende Literatur

  • Grünbein, Durs, und Nawata Yûji. Lob des Taifuns: Reisetagebücher in Haikus. 1. Aufl. Insel-Bücherei, Nr. 1308. Frankfurt am Main: Insel, 2008.
  1. ZK-030-TEC-Internet und neue Medien - Wissen und Schriftlichkeit auf Speed
  2. ZK-097-CUL-Anime vs. Real World - Japanische Namen als Fantasy-Element
  3. ZK-118-CUL-Tolle Geschichten - Sagen, Mythen, Legenden
  4. ZK-019-CUL-Ein Leben zwischen verschiedenen Kulturen
  5. ZK-029-WRI-Schreiben als zeitresistente Speicherform
  6. ZK-068-CUL-Codex Seraphinianus - Phantasieschrift und Bilder

Tags

COMMUNICATION_und_Sprache HISTORY japan LEARN_THINGS SCRIBE_and_Noticing VERHALTEN_and_Psychology