Deutsche Haikus,
ins Japanische Übersetzt,
Kunst und Sprache vereint.Übersicht
- In seinem Werk Lob des Taifuns hat Durs Grünbein vier Tagebücher in Haiku-Form geschrieben,
- inklusive Orts- und Zeitangabe.
- Sein japanischer Linguistikkollege Yûji
- hat die Texte als japanische Erläuterung annotiert.
- Dieses Format soll Lesende ohne Japanisch-Kenntnisse
- das Gefühl vermitteln, mit dem Grünbein durch Japan geirrt ist,
- als er den Übersetzer mal abschütteln konnte.

- als er den Übersetzer mal abschütteln konnte.
- das Gefühl vermitteln, mit dem Grünbein durch Japan geirrt ist,
Sonstige Vermerke
- Wie passt diese Präsentation mit der Vermittlung von Verstehen/Nicht-Verstehen zusammen?
Weiterführende Literatur
- Grünbein, Durs, und Nawata Yûji. Lob des Taifuns: Reisetagebücher in Haikus. 1. Aufl. Insel-Bücherei, Nr. 1308. Frankfurt am Main: Insel, 2008.
zettelkasten Links
- ZK-030-TEC-Internet und neue Medien - Wissen und Schriftlichkeit auf Speed
- ZK-097-CUL-Anime vs. Real World - Japanische Namen als Fantasy-Element
- ZK-118-CUL-Tolle Geschichten - Sagen, Mythen, Legenden
- ZK-019-CUL-Ein Leben zwischen verschiedenen Kulturen
- ZK-029-WRI-Schreiben als zeitresistente Speicherform
- ZK-068-CUL-Codex Seraphinianus - Phantasieschrift und Bilder
Tags
COMMUNICATION_und_Sprache HISTORY japan LEARN_THINGS SCRIBE_and_Noticing VERHALTEN_and_Psychology